Certified vs Sworn Translations: Understanding the Differences for Legal Professionals

Aqueduct Translations

Get Certified Translations From Rapid Translate!


This is not to be confused with certified translations which include just the translator or agency stamp. Now, the first thing to clarify is that in Italy there are no specific professional bodies authorized to issue credentials for doing sworn translations. Instead, there are professional translators registered as technical consultants with the Italian court system or in some cases with the local Chamber of Commerce. The difference between certified and sworn translations can be found in the legal equivalence of a sworn translation with the original document.

What are Sworn Translation Services?

JK Translate offers both certified legal translation services and access to qualified sworn translators to meet your specific needs. Our experienced team understands the importance of precision in legal matters and is committed to providing high-quality translations that are legally sound and accepted worldwide. Contact JK Translate today for a free consultation and let us help you navigate the complexities of international legal document translation with confidence. In other countries, authorities use a different process to legalize documents for official purposes (notarized translations by a notary public in some cases). In other countries, authorities use certified translation services to verify the accuracy of translated documents.

Why you should have your e-commerce’s automatic translations proofread


Both certified and sworn translations confirm the accuracy of the translation compared to the original document. In contrast, the United States rarely requires sworn translations, but official documents generally need certified translations to be recognized and accepted. Despite the growing importance of certified translation services, several misconceptions persist that can lead to confusion among potential clients. One common misconception is that all translations are created equal and that any bilingual individual can provide certified translations. In reality, certified translation involves a rigorous process that requires specialized knowledge, training, and experience. Not all bilingual speakers possess the qualifications needed to deliver accurate and certified translations, particularly for complex legal or technical documents.

Sample certified translation documents

To avoid potential issues and delays, it’s always best to contact the relevant institution for clear instructions. It shall then be the duty of a commission to review all necessary documents and paperwork so they can determine whether or not the applicant meets the requirements for him/ her to become a CTU. Becoming a sworn translator does not require you to be an Italian citizen per se, but you must have a residence permit and no criminal record in both your home country and Italy. A sworn translation of a document is a compilation of these three parts of the translation, which must be stapled together and submitted as a whole in order to retain their legal validity after the oath is sworn.

Why Are Some Words Difficult To Translate? The Challenge


We have a community of experienced linguists who can provide certified translation in over 135 languages. Aqueduct Translations game localization services will work with you to understand your requirements and timescales before taking meticulous care to ensure certified translation are delivered to the highest of standards. This type of translation can only be done by a translator who has received authorization from a government entity to do these translations and is therefore referred to as a sworn translator. The statement is “sworn” to be a true representation of the original document. The statement is stamped in the presence of an official such as a notary public or justice of the peace, and the three-part package is assembled during that process.

What are the steps in the sworn translation process?

Aqueduct Translations

Step 3: How to notarize a translated birth certificate

We are located in a variety of cities; however, we are able to translate, certify and notarize documents nationally. Once your translation is approved, it will be notarized in the next available batch. We take pride in delivering consistent, high-quality service to our customers. With 4.8 stars from 22,071 reviews across Google, BBB, and our site, you can trust us to handle your translation with confidence. Get your translations fast with our efficient workflows and real-time order updates, keeping you informed every step of the way.

When do you need a sworn translation service?


Furthermore, many institutions, such as universities and government agencies, require certified translations for specific documents. This requirement stems from the necessity for precise and trustworthy translations when assessing qualifications, conducting legal proceedings, or processing immigration applications. Without certified translations, applicants may face delays or rejections, which can have significant implications for their future. By providing a certified translation, individuals can expedite their processes and avoid unnecessary complications. In the UK, certified translations must be completed by a qualified, independent translator or a professional translation agency like us here at LITS. It’s important to work with professionals affiliated with recognised bodies like the CIOL, the ITI, or the ATC to ensure the translation meets official standards. Sworn translators are held to an exalted accuracy standard because they are legally responsible for ensuring that their translations are true representations of the original text. This ensures that all parties can trust the translated document and that it meets all the necessary legal requirements.

Who Can Do a Sworn Translation in Germany?


When submitting foreign official documents to government agencies, much focus is often placed on their authenticity. Hence, it is often necessary to work with a sworn translator — an officially recognized translator. For example, government agencies often list specific rules for translations on their websites. Universities or businesses might accept certified translations, but they could also request notarization or even an apostille in some cases. The type of translation you need depends on the purpose and the requirements of the receiving institution. Both sworn and certified translations play important roles in different contexts. A good legal translation agency will have strict quality checks to make sure everything is translated correctly and nothing is lost in translation. To avoid issues, it’s essential to check the specific requirements of the organisation requesting the certified translation. Professional translators or agencies can often tailor their certification statements to meet these needs. When one swears an oath before a legal authority, it gives the translator the power to certify, in an official capacity, the accuracy of the translation. This type of certification is pivotal and always done at the behest of the agencies, courts, and other official entities to which the documents are presented.

What Is a Certified Translation?

In addition to these normal costs, for a sworn translation the translator must spend time and effort on completing the oath process, which means scheduling an appointment and traveling to and from the public official. Expresso Translations specializes in sworn (as well as certified or regular) translations in more than 150 languages. We only use highly experienced translators, and our procedures ensure quality work and prompt turnaround at a competitive price. As a certified professional translator and partner with several sworn translators, if you need translation for Spain, we have you covered one way or the other.

Aqueduct Translations